Hà Nội đồng ý thanh toán các khoản nợ cũ của Sài Gòn cho Hoa Kỳ

20/05/2018 16:25

(kbchn) - Trước những xuyên tạc cho rằng miền Bắc xâm lăng, KBCHN xin trích lược một bài viết cũ đăng trên New York Times để làm sáng tỏ một vấn đề công pháp quốc tế. Theo đó, VNDCCH đã được xem như một chính quyền hợp pháp tiếp nói 2 thể chế VNCH đệ nhất và đệ nhị. Khi chính quyền tiếp nối chính quyền trước đó bằng hình thức nào thì sự thương thảo để tiếp tục thanh toán công nợ thì VNDCCH nay là CHXHCNVN phải là một chính phủ hợp hiến và hợp pháp

https://www.nytimes.com/1997/03/11/world/hanoi-agrees-to-pay-saigon-s-debts-to-us.html

Bởi DAVID E. SANGER 11 tháng 3, 1997

Chính phủ Việt Nam, ngày càng lo lắng để đạt được thỏa thuận thương mại rộng rãi với Washington, đã đồng ý hoàn trả hàng triệu đô la Mỹ cho các khoản nợ phát sinh từ phía Nam Việt Nam trước đây cho đường giao thông, nhà máy điện và các chuyến hàng ngũ cốc trong Chiến tranh Việt Nam. Viên chức hành chánh cho biết hôm nay.

Thỏa thuận này, đã diễn ra vào thứ bảy tại Hà Nội, kết thúc nhiều năm đàm phán với Việt Nam về việc giả định nợ, hiện nay trị giá khoảng 140 triệu USD, do Chính phủ Sài Gòn phát sinh trước khi nó rơi vào lực lượng Bắc Việt năm 1975.

Nhiều người trong số những khoản nợ này đã phát sinh để tăng cường nỗ lực chiến tranh của miền Nam, bao gồm hệ thống đường sắt và hệ thống nước của quốc gia, và một nhà máy điện chính tại Sài Gòn, thủ đô cũ của miền Nam Việt Nam, hiện được gọi là Thành phố Hồ Chí Minh.

Nhưng khoản hoàn trả này không bao gồm khoản tiền khổng lồ - ước tính khoảng 1 tỷ đô la - trong sự trợ giúp quân sự trực tiếp mà Washington đã chuyển đến miền Nam trong chiến tranh. Trên thực tế, trong các cuộc đàm phán được thực hiện bởi các quan chức Bộ Tài chính và Bộ Ngoại Giao, Việt Nam đã chịu trách nhiệm trả 12 triệu USD cho các khoản vay chưa trả cho chương trình "Thực phẩm vì Hòa bình", tranh luận để thông qua một loạt các giao dịch phức tạp mà Hoa Kỳ đã sử dụng tiền được dành cho việc mua ngũ cốc để giúp tài trợ cho chiến tranh.

 

Hôm nay, các quan chức chính quyền nói rằng hiệp ước là dấu hiệu cho thấy cuộc đối thoại giữa Hoa Kỳ và Việt Nam đã vượt xa vấn đề duy nhất trong việc xác định hài cốt của tù nhân chiến tranh và những câu hỏi về việc Chính phủ Cộng sản sẽ được hòa nhập thế giới như thế nào nền kinh tế.

 

'' Các nhà lãnh đạo Việt Nam có một chương trình nghị sự kinh tế rõ ràng '', một quan chức cấp cao cho biết hôm nay. '' Và họ biết rằng giải quyết vấn đề nợ nần này là một trong những rào cản mà họ phải vượt qua trước khi họ có được quyền giao dịch mà họ muốn. ''

Theo các điều khoản của hiệp định, Việt Nam sẽ có 20 năm để hoàn trả các khoản vay đã được cấp cho miền Nam.

Người Việt Nam cũng được thúc đẩy bởi chuyến thăm sắp tới của Bộ trưởng Tài chính Robert E. Rubin, người dự kiến ​​sẽ đến Việt Nam vào đầu tháng Tư.

Kể từ khi Tổng thống Clinton bình thường hóa quan hệ với Hà Nội vào tháng 7 năm 1995, hai nước đã đàm phán về nhiều cách mà nền kinh tế Việt Nam phải thay đổi trước khi Chính quyền sẵn sàng cấp tình trạng thương mại cấp quốc gia cho Hà Nội. Một quốc gia được ưu tiên nhất được trao quyền kinh doanh thông thường - bao gồm thuế suất thấp đối với hàng hoá nhập khẩu - mà Hoa Kỳ trao cho hầu hết các đối tác thương mại của mình.

Vấn đề này đưa vào hang đầu rất cao trong chương trình nghị sự khi Warren Christopher, sau này là Bộ trưởng Ngoại giao, đến thăm Việt Nam vào tháng 8 năm 1995 để treo lá cờ Mỹ tại tòa đại sứ quán mới tại Hà Nội. Ông Christopher đang tìm kiếm để kết thúc một chương thô kệch trong lịch sử nước Mỹ; phía Việt Nam quan tâm nhiều hơn đến việc nói chuyện với các thành viên của phái đoàn về tình trạng thương mại, đưa đất nước vào Tổ chức Thương mại Thế giới và các vấn đề cải cách kinh tế.

But the talks since then have been painfully slow. Vietnam has many of the same trade barriers that American officials complain about in China: foreigners are not permitted to trade directly with customers in Vietnam (though many strike deals on the side); the country maintains strict import quotas and licensing requirements for companies that want to trade there, and it prohibits many kinds of foreign investment. ''There is a long list of specific regulations and policies which make doing business difficult in Vietnam,'' Joan E. Spero said in a speech last year, when she was serving as Under Secretary of State for Economic Affairs.

 

 

 

 

 

 

 

Nhưng những cuộc đàm phán kể từ đó đã tiến triển rất chậm chạp. Việt Nam có nhiều rào cản thương mại tương tự mà các quan chức Mỹ phàn nàn ở Trung Quốc: người nước ngoài không được phép giao dịch trực tiếp với khách hàng ở Việt Nam (mặc dù có nhiều giao dịch thẳng); Việt Nam duy trì các hạn ngạch nhập khẩu nghiêm ngặt và các yêu cầu cấp phép cho các công ty muốn giao dịch ở đó, và họ cấm nhiều loại đầu tư nước ngoài. "Có một danh sách dài các quy định và chính sách cụ thể làm cho việc kinh doanh trở nên khó khăn ở Việt Nam", Joan E. Spero phát biểu trong một bài phát biểu năm ngoái, khi bà làm Bộ trưởng Ngoại giao về Kinh tế.

Giống như Trung Quốc, Việt Nam đã do dự để đưa ra các loại nhượng bộ có thể mở các công ty nhà nước chi phối cho cạnh tranh nước ngoài. Nhưng trong vài tháng qua, họ đã được làm việc với Hoa Kỳ để dự thảo ngôn ngữ cụ thể của một hiệp định thương mại, một trong những điều kiện tiên quyết cho tình trạng quốc gia được ưu tiên nhất. Lúng túng trước lời nói đó, một quan chức nói hôm nay, '' có thể mất nhiều thời gian còn lại trong năm. ''

 

Trước khi dành tình cảm cho quốc gia được yêu thích nhất, Tổng thống Clinton cũng sẽ phải từ bỏ một vài điều khoản pháp lý, được gọi là luật Sửa đổi Jackson-Vanik, liên quan đến quyền tự do di dân. Một sự từ bỏ tương tự liên quan đến Trung Quốc đã đặt ra một cuộc tranh luận nhân quyền hàng năm trong Quốc hội, và các lập luận có lẽ sẽ được làm nóng bằng nhau trong trường hợp của Việt Nam.

 

Khoản thanh toán đầu tiên là vào tháng tới, ngay sau chuyến thăm của ông Rubin tới Hà Nội, vào thời điểm các công ty Mỹ đang khai thác các khoản đầu tư lớn ở Việt Nam, mặc dù họ đã do dự vì nhiều rào cản thương mại của đất nước. Nhưng Liên doanh Conoco được cho là đang ký thỏa thuận giành quyền đối với một trong những mỏ dầu ngoài khơi hứa hẹn nhất của Việt Nam, là một phần của một tập đoàn với công ty dầu khí quốc doanh và lợi ích của Hàn Quốc và Pháp.

 

(0) Bình luận

Bài viết chưa có bình luận nào.

lên đầu trang